en ces temps-là        domaines de spécialisation et références     tarifs     liens     mentions légales    CGV    contact   deutsche Version   english

 

LES NOTES DE LA TRADUCTRICE 

   

© Dominique Souse

  

TRADUCTIONS

Français - Allemand

 IRENE BESSON

 

L'acclimatation des génies veut des ménagements. Exemple. Ezéchiel bâtit au centre de sa ville Jéhovah-Shammash, un temple ; il en exclut les tombeaux des rois. Il crie : « Loin d'ici les carcasses des rois! » Carcasse est dur. Le premier traducteur, qui est du grand siècle et du beau monde, traduit : dépouilles. Le deuxième traducteur, genevois, risque : ossements. Un troisième traducteur ose : squelettes. Maintenant le quatrième traducteur peut venir articuler toute la pensée d'Ezéchiel, retirer à ces rois morts l'humanité, les dégrader en les déterrant, et dire : Loin d'ici ces carcasses ! Squelette, c'est l'homme ; carcasse, c'est la bête. Cet Ezéchiel, prophète à ongles, dévore dans sa caverne les rois, et puisqu'il les a sous la dent, il sait ce que c'est...

Aux difficultés intérieures ajoutez les difficultés extérieures : aux obstacles qui sont dans la langue, aux obstacles qui sont dans l'écrivain, ajoutez les complications qui sont autour du traducteur, ajoutez les préjugés du moment, les antipathies nationales, les maladies inoculées par les rhétoriques, les scrupules, les effarouchements, les pudeurs bêtes, les résistances du petit goût local au grand goût éternel...

Les grands écrivains font l’enrichissement des langues, les bons traducteurs en retardent l’appauvrissement.

Victor Hugo / extrait de "Les traducteurs". Mutatis Mutandis. Vol 1, No 1. 2008

 

 

© François Besson